문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 얼음과 불의 노래 (문단 편집) === 전면 개정판 === 2016년 들어 [[이수현]] 번역가의 블로그에 7월 왕좌의 게임 전면 개정판 출간 소식이 올라왔다. [[http://m.blog.naver.com/ehbook/220724678981|링크]] 구 번역본을 [[전자책]]으로 구입한 사람들은 기존 번역본을 볼 수 있을 뿐, 개정 번역판으로 무료 업그레이드할 수는 없다. 2017년 이후 구 번역본은 판매가 중지되었다. 전면 개정판은 구 판본에서 사용하던 용어, 팬덤에서 사용하던 용어를 일부 배제하고 대부분의 용어를 새로이 번역했다. 나이츠 워치(Night's Watch)를 [[밤의 경비대]]로, 마에스터(Maester)를 [[학사(얼음과 불의 노래)|학사]]로, 셉톤(Septon)은 성사로 번역하는 등, 구판 번역본이나 드라마로 얼음과 불의 노래 시리즈로 입문한 팬들에게는 익숙치 않은 용어들이 많다. 개정판 번역자는 원래 다른 번역어(혹은 음차어)로 널리 알려졌던 용어들 옆에 괄호를 추가하여 원어와 음차어를 병기했다.[* 예: 붉은 성(Red keep, [[레드킵]]))] [[킹스 랜딩]]이나 [[리버런(얼음과 불의 노래)|리버런]], [[트라이던트]] 같은 지명을 제외하면, 고유명사들은 대부분 한국어로 번역을 다시 거쳤다. 이런 변환 때문에 애매해지는 경우도 생겼는데, 대표적인 것이 '아더'를 '[[다른자]]'라고 번역한 것이다. 원래 '다른'이 관형이기 때문에 띄어쓰기를 해야 하지만, 아더가 아닌 진짜 다른 사람과 다른자(아더)의 구분이 모호해지기 때문에, '다른자'라는 한 단어를 따로 만들어서 번역한 것이다. 일단 오역도 많고 읽는 것 자체가 너무 어려웠던 서계인 번역판에 비하면 이수현 개정 번역판은 읽기 좋아졌다. 비문이나 영한 번역체[* 주어와 목적어를 생략하지 않고 문장마다 일일이 다 등장시키거나 어색한 피동 표현을 사용하는 등.]의 등장 빈도가 줄었고, [[고유명사]]도 음차하기보다는 의역을 했다. 음차가 아예 잘못된 이름들도 바로 잡았다. Valyria Freehold([[발리리아 자유국]])를 '발리리아의 프리홀드'라 번역하는 등 소소한 오역이 남아 있고, 3부의 경우 오타가 많지만 이 부분은 아직 초판인 만큼[* 비교 대상이 되는 구판의 경우 이미 여러 번 개정이 된 상태다.] 추후 고쳐질 여지가 있다. 스핀오프인 [[덩크와 에그 이야기|세븐킹덤의 기사]]와 [[불과 피]] 번역은 김영하[* 소설가 [[김영하]]와는 다른 사람이다.]가 맡았다. 번역 평은 좋은 편이며, 본편의 전면 개정판과 번역 용어가 통일되어 있어서 위화감 없이 읽을 수 있다. 이수현은 [[멋진 징조들]]의 번역으로 악명이 높은 반면, 얼음과 불의 노래 시리즈 번역으로는 준수한 평을 받았다. 다만 [[그래픽 노블]] 커뮤니티의 유저들 사이에서 몇 번 번역 지적 이야기가 나온 적이 있긴 하다. 2016년 7월 1일(E북은 11일)에 1부 [[왕좌의 게임(소설)|왕좌의 게임]]이, 2부인 [[왕들의 전쟁]]은 2017년에 출간되었고, 2018년 7월 3부가 구 번역판의 오역 제목인 성검의 폭풍[* 원제가 A Storm of Swords라 그냥 검인 데다가 작중에도 성검 비슷한 것도 안 나온다.]이 아닌 [[검의 폭풍]]으로 출간되었다. 2019년과 2020년 8월에는 각각 4부 [[까마귀의 향연]]과 5부 [[드래곤과의 춤]]이 출간되었다. 이로써 GRRM이 [[겨울의 바람]]을 모두 집필하기 전까지는 현재 나온 시리즈가 모두 전면 개정판으로 발간되었다. 이전 번역보다는 확실히 나아진 부분이지만 고유명사나 발음에 대한 번역이 일관성이 좀 떨어진다는 평이 있다. 예를 들자면 [[킹스가드]]와 [[그린시어]]는 각각 국왕 친위대와 녹색 선지자가 아닌 발음 그대로 번역되었으나, 마에스터와 셉톤은 영어가 아닌 다른 언어를 비틀어서 만든 고유명사임에도 [[학사(얼음과 불의 노래)|학사]]와 성사로 번역되었다. [[떨림음]] 같은 발음 등도 오락가락한다. 특히 [[발리리아어]]는 명백하게 떨림음을 발음한다는 설정이 있는데 번역에서는 넣어야 하는 부분을 넣었다 안 넣었다 왔다갔다하는 경우가 많다. 작가 본인이 [[톨킨 번역지침]]같은 명확한 번역과 발음 규정을 안 내려서인 이유도 있다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기